"La segunda Lady Chatterley" en Sonograma Magazine y en el Diari de Tarragona



La segunda Lady Chatterley Creo recordar que la primera edición de Lady Chatterley’s Lover traducida al español fue el año 1946 (Buenos Aires). La novela más famosa y provocadora de David Herbert Lawrence (1885-1930) llegó a España, después de los largos años de la censura de la dictadura, el año 1976. La relación entre un obrero y una mujer de clase alta con descripciones muy explicitas al sexo se publicó en tres versiones y el escándalo que provocó esta feroz crítica a la hipocresía social sobre el sexo marcó la vida del escritor británico, para bien y para mal.
Esta narración fue redactada tres veces; hay pues tres versiones de Lady Chatterley’s Lover. La editorial Funambulista publica, ahora, la segunda versión de esta novela erótica que fue escrita en la primavera de 1927.
Juan Max Lacruz Bassols, traductor i presentador de la nota de la presente edición, puntualiza algunos aspectos diferenciales respecto a la primera versión. El personaje más diferente es el guardabosque de la casa familiar de Wragby Hall, el hogar de Constance y Sir Clifford. Si en la primera versión, el amante de Constance es Oliver Mellors, un oficial del Ejército convertido en guardabosques, en esta versión, Oliver (Parkin), el amante (vestido de pana verduzca acanalada), es un herrero en la mina tosco, de lenguaje vulgar, y sin ninguna educación. También nos advierte el editor, que han traducido el lenguaje vulgar del guardabosque utilizando vulgarismos y formas dialectales castellanas marcándolos en cursivas. Es algo que sorprende a la mirada lectora.

LEER MÁS EN SONOGRAMA MAGAZINE

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

El sapo es un príncipe. Y viceversa en Revista de Libros

La historia de Marga Gil Roësset en El Mundo