Referencia a "Diario del Amazonas" de Roger Casement en este artículo publicado en Babelia
La literatura del mundo amazónico ha sido en cinco siglos un largo
diálogo de mitologías. Las que concibieron en centenares de lenguas los
diez millones de nativos que habitaban sus orillas a la llegada de los
europeos, y las que aportaron el español y el portugués, que se
consolidaban entonces y que con la aventura americana se convirtieron en
grandes lenguas planetarias. Hay que leer El hablador, de Mario Vargas Llosa, o Macunaíma,
de Mario de Andrade, para sentir la complejidad de los mitos indígenas y
el modo libre, audaz y conmovedor como la sensibilidad mestiza los
interroga y los transforma en inquietantes parábolas de la modernidad.
"Una lengua", escribió Jorge Luis Borges, "es una tradición, un modo de
sentir la realidad, no un arbitrario repertorio de símbolos". Los
mayores idiomas nativos de la región son el ticuna, el shipibo-conibo,
el guahibo y el warao, pero, aunque decrecientes en términos
demográficos, ahí están el tupí-guaraní, el mbyá, el kaiwá, el pai
tavytera, el chiripá, el omagua, el ñengatú, las lenguas boras como el
muinane y el miraña, y las huitoto como el ocaina, el nipode, el meneca,
el murui, el nonuya y el coixoma.
Innumerables son las recopilaciones que se han hecho de tradiciones, relatos, mitos y sueños indígenas, pero podemos mencionar Los piros, relatos recopilados en el Perú por el sacerdote español Ricardo Álvarez en 1960; los Mitos e historias aguarunas, recopilados por José Jordana Laguna en 1974; La verdadera biblia de los cashinahuas, cuentos recopilados por el antropólogo francés André Marcel d'Ans en 1975, que ha sido llamada "Las mil y una noches del mundo indígena amazónico"; El universo sagrado,
recopilado y reelaborado por Luis Urteaga Cabrera, de Cajamarca, quien
convivió diez años con los indígenas shipibos; y las recopilaciones Yaunchuck I y II que recoge la literatura oral de los jíbaros huambisa, publicadas en 1994. LEER MÁS
Diario del Amazonas. Roger Casement. Traducción de Cristina Oñoro y Stella Ramos (Funambulista).
"Las poblaciones y lenguas del río llegaron del mar. Lo narran los
distintos pueblos en el mito compartido de las grandes anacondas"
Diario del Amazonas. Roger Casement. Traducción de Cristina Oñoro y Stella Ramos (Funambulista).
Comentarios